De voordelen van machinevertaling:
- Korte doorlooptijd
- Voordelig
- Hoge kwaliteit
- In de meeste talen beschikbaar
Machinevertaling (MT, machine translation) is het volledig automatisch vertalen van een tekst naar een andere taal. MT is de laatste jaren steeds beter geworden door betere software en snellere computers. Bekende MT-tools zijn bijvoorbeeld Google Translate en DeepL.
Het is nu mogelijk om computers te leren verbanden te leggen tussen woorden en hun betekenis in verschillende talen. Dat gebeurt met statistische modellen en kunstmatige intelligentie zoals neurale netwerken (NMT, neural machine translation). Deze vertaalmachines zijn getraind op specifieke onderwerpen en fabriceren snel grote hoeveelheden bruikbare tekst.
Alhoewel de tekst die zo vertaald wordt vaak begrijpelijk is, voelt deze voor de lezer toch vaak wat houterig en soms gewoon fout aan. Grapjes, sarcasme en alliteraties gaan vaak verloren. De tekst kan de lezer de indruk geven dat uw product of dienst óók van inferieure kwaliteit is.
Vertalingen die bedoeld zijn om uw lezer te overtuigen, moeten natuurlijk vlot lezen en passen binnen de culturele context. U wilt immers een positief gevoel oproepen en resultaat boeken met uw tekst. Daarom is het zinvol om de machinevertaling door een moedertaalspreker van de doeltaal te laten nabewerken (PE, post editing).
Bij veel traditionele vertaalbureaus bestaat er weerstand tegen de opkomst van machinevertalingen. Daar zijn wij het niet mee eens: machinevertalingen worden met de dag beter. Als er slim mee wordt omgegaan, kan er een kostenbesparing mee worden gerealiseerd. Maar wordt er niet slim mee omgegaan, dan kan de vertaling zijn doel volledig missen. En dat is natuurlijk niet wat u wilt! Daarom blijft menselijke nabewerking vooralsnog onmisbaar in het vertaalproces.
Hoe MT + PE bij Snelvertaler in zijn werk gaat, wordt hierna verder uitgelegd.
Offerte aanvragenWe beginnen met het vergelijken van uw tekst met onze databank van handmatig vertaalde zinnen. In de meer dan twintig jaar dat ons vertaalbureau bestaat, hebben wij honderden miljoenen zinnen met bijbehorende vertaling opgeslagen. In deze eerste stap kan vaak al een groot gedeelte van de tekst direct worden vertaald.
Vervolgens beginnen we met de eigenlijke machinevertaling. De tekst wordt vertaald door een specifieke NMT-engine die is “getraind” op soortgelijke teksten of teksten die overeenkomen met het vereiste vakgebied.
Als de tekst door de machine vertaald is, gaan menselijke professionele vertalers ermee aan de slag. Zij controleren de tekst op foutjes, rare zinsbouw en verkeerde terminologie. Het grootste deel van de tijd die u ons geeft, wordt gebruikt voor deze nabewerking.
Hierbij wordt de tekst klaargemaakt voor gebruik. Het voordeel van deze combinatie van machinevertalen en menselijke nabewerking is dat we niet alleen snel, maar ook goed en goedkoop kunnen werken.
Laten we eerlijk zijn! Bepaalde teksten lenen zich niet voor machinevertaling.
Bijvoorbeeld in deze gevallen:
Onze projectmanagers laten u snel weten als machinevertaling geen verstandige keuze is voor uw tekst of talencombinatie.
Machinevertaling met menselijke nabewerking is wél uitermate geschikt voor bijvoorbeeld:
Stel dat achteraf blijkt dat de vertaling toch niet vlot leest, of dat er toch een zeer hoog kwaliteitsniveau gewenst was? Dan komen wij u tegemoet met een mooie korting op een 100%-menselijke vertaling.