Technische vertalingen, onze expertise

Technische vertalingen, onze expertise. Stuur ons nu uw handleiding, VIB of ander technisch document per e-mail.

Technische vertalingen

Vertaalbureau Snelvertaler is al jarenlang toonaangevend voor zijn technische vertalingen. Wij vertalen alle soorten technische teksten, zoals handboeken, handleidingen, onderzoeksrapporten, veiligheidsinformatiebladen, gebruiksaanwijzingen, enz. Wij selecteren daarvoor enkel vertalers met een technische achtergrond. Daarnaast vertalen onze vertalers uitsluitend naar hun moedertaal. U mag er dus op rekenen dat u een vertaling van de beste kwaliteit terugkrijgt!

Snelle levering

Onze naam zegt het zelf al: een van onze grootste troeven is onze snelheid en dat terwijl we niet duurder zijn dan andere vergelijkbare vertaalbureaus. Wilt u graag weten hoeveel de vertaling van uw technische tekst zal kosten? Vraag dan een gratis, vrijblijvende offerte aan per mail. Een van onze projectmanagers zal uw tekst analyseren en u zo snel mogelijk een exacte offerte bezorgen. Meestal heeft u binnen het uur al een reactie! Vergeet in uw aanvraag ook niet te vermelden naar welke taal de vertaling moet gebeuren. Daarnaast is het ook handig als u een indicatie kan geven van wanneer u de tekst terug wilt hebben. Zo kunnen wij uw wensen zeker vervullen.

Dankzij onze grote databank met vertalers hebben we ongetwijfeld een vertaler die zich gespecialiseerd heeft in het onderwerp van uw tekst. Zo laten wij bijvoorbeeld een tekst over software vertalen door een softwarespecialist. Onze vertalers vertalen ook uitsluitend naar hun moedertaal, zodat technische termen zeker correct worden vertaald. De teksten worden vertaald conform de brontekst en waar mogelijk in hetzelfde formaat aangeleverd als het brondocument. Zo kunt u er meteen mee aan de slag! Ook complexere formaten als InDesign, XML of programmacodes vormen geen enkel probleem voor ons!

Stuur onze projectmanagers een e-mail met het te vertalen document. Wij sturen u per kerende een offerte voor vertaling.

Stuur onze projectmanagers een e-mail met daarin uw tekst. U krijgt dan snel een offerte van ons. U kunt ook even bellen.

Snelheid en kwaliteit voor een scherpe prijs

Vertaalbureau Snelvertaler hanteert scherpe tarieven, aangezien we nauw samenwerken met een vast aantal ervaren vertalers. Die vertalers werken ook ’s avonds en in het weekend, waardoor we vaak heel erg snel kunnen leveren. Dat wil niet zeggen dat de kwaliteit van de vertaling daaronder lijdt. Integendeel zelfs, onze vertalers zijn in staat kwaliteitsvolle vertalingen te leveren omdat ze met behulp van CAT-tools vertalen. Zo kunnen ze op een efficiënte manier werken en wordt consistentie gegarandeerd. Er zijn ook voordelen voor u aan verbonden:

  • Lagere kosten bij herhaalde tekst;
  • Lagere kosten bij aanpassingen van bestaande vertalingen (revisies van handboeken bijvoorbeeld);
  • Een consistent woordgebruik door de aanleg van terminologiegeheugens. Die kunt u vervolgens ook gebruiken in andere communicatie.


Voorbeelden van technische vertalingen waarmee wij u kunnen helpen

Wij hebben heel wat ervaring opgedaan sinds de oprichting van Snelvertaler en vertalen momenteel naar 150 talen. Hieronder ziet u enkele voorbeelden van teksten die vaak bij ons aan bod komen:

Vertaling van veiligheidsbladen, in alle talen!

Vertaling van veiligheidsbladen, in alle talen!

Vertaling van veiligheidsinformatiebladen

Veiligheid voor alles! In bijna elke industrietak worden gevaarlijke stoffen, substanties, materialen en preparaten gebruikt. Die producten worden doorgaans voorzien van een veiligheidsinformatieblad (VIB of MSDS van Material Safety Data Sheet). Als anderstaligen met die chemische stoffen moeten werken, is het wettelijk verplicht een vertaling van het VIB te hebben. Een veiligheidsinformatieblad is een document dat informatie bevat over de potentiële gezondheidsrisico's die verbonden zijn aan de blootstelling aan chemicaliën of andere potentieel giftige of gevaarlijke stoffen. Daarnaast bevat het ook informatie over veilige werkprocedures en voorzorgsmaatregelen die in acht moeten worden genomen wanneer men met deze producten werkt. Lees meer over dit onderwerp op: Vertalen van veiligheidsinformatiebladen (MSDS)


Elektrotechniek en fluïdica in één tekst

Elektrotechniek en fluïdica in één tekst

Vertalingen voor de olie- en gasindustrie

Dat is voor Snelvertaler dagelijkse kost. Ons vertaalbureau werkt samen met de beste technische vertalers over de hele wereld. Elke vertaler heeft zijn eigen specialisatie, waardoor we voor elke tekst een geschikte vertaler hebben. Omdat wij voor elke vertaling de juiste vertaler inzetten en gebruik maken van CAT-tools, kunnen wij uw vertalingen voor een relatief lage kostprijs verzorgen.

Onlangs vertaalden wij voor een internationaal samenwerkingsverband van bedrijven in de olie- en gasindustrie technische handleidingen en veiligheidsvoorschriften van het Engels naar het Noors. Voor die vertalingen was een diepgaande kennis van hydraulica, elektronica en fluïdica vereist om aan de hoge eisen te voldoen met betrekking tot veiligheid op boorplatforms. Bij zulke projecten werken wij samen met de materiespecialisten bij onze opdrachtgever. Onze vertalers en projectmanagers zijn er dan ook in geslaagd om duizenden pagina’s kwaliteitswerk te leveren.


AutoCad tekeningen met Chinees erin? Geen probleem.

Vertalingen in XML, AutoCAD en andere specifieke formaten.

Technische vertalingen hebben soms een ingewikkelde lay-out. Wij vertalen niet alleen, maar kunnen ook de complexe opmaak bewerken. Het is geen enkel probleem voor ons technisch vertaalbureau als u uw teksten bijvoorbeeld in InDesign of AutoCad aanlevert. Wij extraheren de te vertalen tekst en plaatsen die na vertaling weer netjes terug op de juiste plaats in het document. Zelfs wanneer u enkel over een hardcopy beschikt, zijn er technische mogelijkheden!


Technische vertalingen waar wij trots op zijn: gebruiksaanwijzingen en technische documentatie.

Vertaald: Manuals voor CT- en MRI-scanners. Grote projecten waar wij trots op zijn.

Een voorbeeld: vertaling van een technische handleiding.

Recent vertaalden wij voor een belangrijke klant van ons een gebruikers- en onderhoudshandleiding voor een CT-scanner. De tekst werd aangeleverd in Framemaker en werd door ons team van medisch-technisch vertalers voorzien van een perfecte Engelse vertaling.

Doordat we voor dit project gebruik maakten van een vertaalgeheugen en een medisch-technische terminologiedatabank, kon de klant tot twintig procent besparen!

Vertaald voor klant: GE Healthcare.

Document: Manual voor een CT-scanner.

Talen: Van Deens naar Engels.

Projectomvang: 215.000 woorden.

Vakgebied: Medisch-technologisch.


Vertalingen voor de IT-sector

Vertalingen van Flowcharts in Visio of MS-Project, geen probleem!

Softwarevertalingen in de brede zin

Voordat programmeurs beginnen met het schrijven van software, wordt er een functioneel ontwerp opgesteld. Daarin staan de instructies voor de programmeurs en staan ook de softwarespecificaties beschreven. De tekst bestaat uit typisch ICT-jargon dat afgewisseld wordt met normaal woordgebruik, dat dan vertaald moet worden.

Flowcharts, voorbeelden van programmacode en namen van bijvoorbeeld databasetabellen zorgen ervoor dat een gewone vertaler al snel de mist in gaat en dingen vertaalt die niet vertaald moeten worden. Veel tekst moet namelijk gewoon blijven staan in de brontaal, bijvoorbeeld wanneer het gaat om informatie voor de programmeurs. Alleen een gespecialiseerde softwarevertaler met kennis van programmeertalen, ontwikkelplatforms en technieken zoals C#, SOAP, .NET en XML is in staat om zo’n tekst correct te vertalen.


Softwarelokalisatie

Als u een app ontwikkeld heeft, helpen wij u graag om die app naar tientallen talen te vertalen, zodat u zo veel mogelijk mensen kunt bereiken.

Als uw app momenteel enkel in het Nederlands en het Engels beschikbaar is, dan mist u namelijk ongeveer 75% van uw potentiële publiek. Door uw app door ons te laten vertalen in de tien meest gesproken talen op het internet, kunt u uw hits, views en verkopen vermoedelijk verdrievoudigen.

Hoe doen wij dat?

Onze technische vertaalafdeling bestaat voor een groot deel uit softwareontwikkelaars, language engineers en taaldeskundigen. Zij kunnen uw app in een keer naar tien talen laten vertalen en lokaliseren. We ondersteunen tientallen bestandstypes voor vertaling, parsing en lokalisatie.

Wat betekent dat? Met kleine ingrepen in uw code kunt u uw app geschikt maken voor vertaling naar andere talen. Mogelijk is uw app daar zelfs nu al geschikt voor.

Stuur ons gewoon even uw originele tekstbestanden en u ontvangt van ons een offerte voor vertaling naar de meest gesproken talen op het internet (of een gedeelte ervan). Nadat we uw akkoord ontvangen hebben, gaan onze vertalers en language engineers aan de slag om u uiteindelijk een afgewerkt product te bezorgen.

Wij sturen u de vertalingen in een beveiligd en gecomprimeerd bestand en u kunt er meteen mee aan de slag. Al zult u er nauwelijks werk mee hebben, want wij zorgen ervoor dat het originele formaat behouden blijft, dat uw variabelnamen niet vertaald zijn en dat de markup is zoals die hoort te zijn. U hoeft enkel de vertaling toe te voegen aan de app en klaar!

Met welke bestandsformaten kunnen wij werken?

Momenteel kunnen wij de volgende bestandsformaten parsen en bewerken.

.strings

Apple iOS Strings formaat

.xml

Android XML formaat

.rrc

Blackberry resource file formaat

.properties

Java configuratiefile formaat

.yml

YAML (Ruby)

.resx

ASP.NET Resource bestanden

.xls and .xlsx

Microsoft Office / Open Office spreadsheet.

.po

Portable Object (GNU gettext bestand).

.xlf

XLIFF XML Localization Interchange File Format.

U mag kiezen!

Overzicht van de kernpunten

  • Vertalen van een app naar andere talen
  • Projecten verzenden in vele verschillende formaten, zoals Apple iOS strings, Android XML etc.
  • Wereldwijd meer dan 4500 vertalers die ondersteund worden door onze language engineers
  • 74% van de internetgebruikers spreekt geen Engels
  • Door uw app te vertalen in de 10 meest gebruikte talen, kan u de verkoop tot drie keer vergroten

Professionele vertaling van uw desktopapplicaties

Wij zijn ook gespecialiseerd in het vertalen van desktopapplicaties. Zo vertalen wij bijvoorbeeld SAP-applicaties ten behoeve van financiële afdelingen van internationale organisaties. Als u ook op zoek bent naar zulke vertalingen, dan helpen wij u graag verder. De vertalingen worden zeer specifiek afgestemd op het land waar de applicatie gebruikt wordt. In veel gevallen betekent dat een nauwe samenwerking tussen u, onze projectmanager en onze vertalers. Onze vertalers vertalen uitsluitend naar hun moedertaal, waardoor we u een kwaliteitsvolle vertaling kunnen garanderen.

U kunt erop rekenen dat we uw project binnen de afgesproken prijs en leveringstermijn leveren. Onze lokalisatie-experts zorgen ervoor dat eventuele problemen vroegtijdig worden opgespoord en vervolgens worden opgelost. Zij zorgen voor een correct afgewerkt product, zodat uw gebruikers tevreden kunnen zijn. Daarvoor maken we gebruik van beproefde werkmethodes en specifieke tools. Of het nu gaat om een desktopapplicatie, een app of de bijbehorende technische handleidingen, bij ons is consistentie verzekerd!

Mac, Windows, Unix, Linux, Android, iOS, Blackberry, Symbian

Met wat voor platform u ook werkt, wij spreken uw taal.

Momenteel ondersteunen wij de volgende technologieën en talen:

C, C++, C#, VB, VB.Net, Delphi, Java, J#, Perl, Python, PHP, HTML, XML, Flash, JavaScript, Jscript, #, Ajax, PHP, ColdFusion, Content Management Systems (ook Typo-3), .rc, .jar, .exe, .asp, aspx, cgi, .pl, .php, .html, .xml, .xhtml, .swf, .fla, .asp, .aspx, .jsp, .cgi, .pl, .php, .cfm


Vertaling en lokalisatie van websites

Het is niet voldoende een website enkel te vertalen. Een website die echt doeltreffend is, moet daarnaast ook aangepast worden aan de lokale markt. Dat proces noemt men lokalisatie en vormt een aparte tak binnen ons vertaalbureau. Bij lokalisatie wordt er bijvoorbeeld rekening gehouden met de verschillen tussen de bron- en doelcultuur. Daarnaast moet er ook rekening gehouden worden met allerlei internetregels, zoals de gebruiksvriendelijkheid (usability), de toegankelijkheid enz. Het is ook belangrijk dat vertalers met verschillende bestandstypes kunnen werken (bijv. html, php, xliff, xml, jsp). Een van de belangrijkste dingen blijft natuurlijk dat de vertaler verwant is met de branche waarin het bedrijf actief is. Wij houden met al die factoren rekening, zodat uw website straks even doeltreffend in een andere taal is.

Ons vertaalbureau is voor het vertalen van websites (o.a. naar het Engels of Frans) optimaal uitgerust met technische middelen. Wij werken uitsluitend met native speakers. Dat wil zeggen dat onze vertalers enkel naar hun eigen moedertaal vertalen. Ze beantwoorden aan bovenstaande kwalificaties door hun jarenlange ervaring en hun hoge mate van specialisatie in een bepaald vakgebied (techniek, recht, geneeskunde, financieel enz.). Daarnaast houden ze hun vakkennis constant op peil via opleidingen en cursussen.
Wilt u uw website laten vertalen naar verschillende talen, zoals het Engels, Frans, Spaans of Russisch? Stuur uw bestanden per mail naar ons en u krijgt in ruil een gratis vrijblijvende offerte.

De projectmanager coördineert het hele vertaalproces.

Vertalingen van complexe websites

Complexe websites, e-commerce websites en materiaal van content management systemen vormen geen enkel probleem voor onze technische afdeling. Zij zijn met elk bestandstype vertrouwd en kunnen u exact zeggen hoeveel tijd de vertaling in beslag zal nemen en welke technische expertise nodig is.

De belangrijkste stap bij technische projecten is het exporteren van de informatie. Als dat niet correct gedaan wordt, moet de vertaling na het project weer handmatig worden overgezet naar de uiteindelijke websitepagina's. Zorg ervoor dat u die tijd niet verliest en schakel onze technische vertaaldienst in voor correct afgewerkte vertalingen.


Een voorbeeld: Vertaling
Technische vertalingen waar wij trots op zijn

Vertalingen voor de olie-industrie: dagelijkse kost!

van technische nieuwsbrieven

Vertaald voor klant: www.vopak.nl

Document: Technische nieuwsbrief

Talencombinaties: Nederlands Duits, Engels, Portugees en Spaans

Projectomvang: 2.000 woorden per taal per nieuwsbrief

Vakgebied: Chemie / Techniek

Vopak exploiteert een wereldwijd tankterminalnetwerk en is marktleider op dat gebied. We vertaalden voor hen artikels voor de interne nieuwsbrief. Omdat Vopak wereldwijd actief is, worden de nieuwsbrieven in meerdere talen verspreid. De artikels zijn technisch van aard, maar moeten makkelijk leesbaar blijven. Dat is waar onze vertalers zo goed in zijn. De teksten worden eerst vertaald en daarna gecontroleerd op terminologiegebruik. Vervolgens wordt de tekst nagelezen en aangepast, zodat het eindresultaat vlot leesbaar wordt. Dat alles gebeurt snel en tegen een scherpe prijs vanwege het terugkerend karakter van de opdrachten. We schakelen voor deze klant ook telkens dezelfde vertalers in, zodat de vertalingen zeker consistent zijn.

Als u in de toekomst meer vertaalwerk voorziet, neem dan contact op met een van onze projectmanagers. Zij geven u graag een scherpe offerte en kijken of er eventueel een korting toegepast kan worden. Als u bijvoorbeeld al eens een soortgelijk document heeft laten vertalen, kunnen er namelijk heel wat kosten bespaard worden.

Technisch vertalen

Ons vertaalbureau heeft een grote technische afdeling met meer dan achthonderd technische vertalers. Wij vertalen jaarlijks meer dan achttien miljoen woorden van technische documentatie. Onze vertalers hebben zich gespecialiseerd in de technische sector. Zij beschikken over ruime ervaring, kennis en gevoel (zo niet: liefde) voor techniek. Voor elke technische vertaling wordt dan ook een specialist ingezet. Wat ons betreft is de vertaling klaar als u tevreden bent.

Tobias, Senior Projectmanager van onze Duitse vertaalafdeling.

Offerte voor een technische vertaling?

Als u nu een offerte wilt voor uw technische vertaling, neem dan telefonisch contact op met ons. Dat kan in België via onderstaande gegevens. U kunt natuurlijk ook altijd een mail sturen ter attentie van onze afdeling technisch projectmanagement (opent een lege e-mail).

2016-07-13T06:17:38.6748077Z

Evelien Govaerts
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service