Nauwkeurige vertalingen van het Frans naar het Traditioneel Chinees

Het Frans en het Chinees zijn twee talen die op het eerste gezicht niets gemeenschappelijk hebben. Behalve enkele leenwoorden lijken de grammatica en woordenschat van beide talen helemaal niet op elkaar. Terwijl het Frans een zeer goed gestructureerde grammatica heeft, is de grammatica van het Chinees bijzonder eenvoudig en vrij logisch. Ook de werkwoordtijden zijn erg verschillend. Het Frans kent verschillende werkwoordstijden en Franse werkwoorden worden ook vervoegd; in het Chinees worden werkwoorden niet verbogen en hebben ze geen tijden. In de Chinese taal worden vooral standaarduitdrukkingen gebruikt. Het enige dat de twee talen gemeenschappelijk hebben, is het belang van de toon in de gesproken taal. Frans wordt als één van de meeste tonale Europese talen beschouwd. In het Chinees worden vier tonen onderscheiden, waarvan twee een Franse tegenhanger hebben. Omwille van het economische belang van beide landen is er veel vraag naar vertalingen van het Frans naar het Traditioneel Chinees. Bij ons kunt u terecht voor vertalingen van en naar het Frans en het Chinees. Neem contact op met onze ervaren projectmanagers voor een persoonlijk adviesgesprek. Wij hebben de perfecte vertaler voor uw project. Ontdek het zelf!

Traditioneel Chinees

Er zijn twee vormen: vereenvoudigd en traditioneel. In de jaren 1950 besloot de Chinese regering dat het Chinese schrift vereenvoudigd moest worden. Men dacht dat de traditionele Chinese karakters te moeilijk te schrijven waren en dat het Chinese schrift minder problemen zou opleveren als de karakters gemakkelijker aan te leren waren. Er waren twee manieren van vereenvoudiging: vereenvoudiging van hele karakters en vereenvoudiging van radicalen. Het is ook mogelijk om de traditionele karakters van oudere documenten en religieuze teksten om te zetten in vereenvoudigde karakters. Dit is ook bijzonder handig voor vertalingen naar andere talen, omdat elke vertaling cultureel en historisch gezien correct moet zijn.

Vertalingen

Vertalen is veel meer dan de juiste woorden in de andere taal vinden. Om een goede vertaling te kunnen maken, moet de vertaler de betekenis van de tekst begrijpen. De vertaler moet bovendien ook vertrouwd zijn met de taal en cultuur. Om een goede vertaling te kunnen leveren, moet de vertaler zowel de bron- als doeltaal uitermate goed beheersen. Al onze vertalers zijn ervaren in een bepaald vakgebied, zijn vertrouwd met het specifieke jargon en kunnen de juiste toon zetten. Wij werken uitsluitend samen met opgeleide moedertaalsprekers. Enkel zo kunnen wij u een uitstekende kwaliteit bieden. Hebt u een vertaling nodig? Neem dan contact met ons op!

2017-01-03T11:47:19.7754745Z

Marleen van Dijk
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service