Professionele vertaling van wetenschappelijke artikels

Boris

Stuur ons uw wetenschappelijk artikel en wij bezorgen u een offerte.

Wetenschappelijke artikels gaan vaak over juridische, technische, linguïstische en geschiedkundige onderwerpen. Om deze artikels goed te vertalen van de ene taal naar de andere, moet de vertaler kennis van het vakgebied hebben. Wij werken samen met meer dan 4.200 moedertaalsprekers over de hele wereld en vinden de juiste vertaler voor elk project. Kies uw talencombinatie uit meer dan talen.

Wij vertalen de betekenis, niet de woorden

Gespecialiseerde artikels kunnen niet woord voor woord worden vertaald, anders zal de betekenis niet duidelijk zijn. Enkele uitdagingen hierbij zijn de verschillen in zinsstructuur, zoals de plek van het werkwoord in een zin, en het terminologiegebruik.

Woorden die bepaalde fenomenen of zaken beschrijven, hebben niet altijd dezelfde betekenis in andere talen. Wat in de ene taal met één woord beschreven kan worden, heeft misschien meer woorden nodig in een andere taal. Vaste uitdrukkingen, zoals collocaties, kunnen ook een valstrik vormen, aangezien ze anders gebruikt worden in verschillende talen. Wetten en normen zijn anders in verschillende landen en daar moet rekening mee gehouden worden in de vertaling.

Hoe worden citaten vertaald?

Vertalers moeten erg voorzichtig zijn met citaten. Is het citaat letterlijk gekopieerd en woord voor woord vertaald in de voetnoot of werd er de voorkeur gegeven aan de betekenis of stijl? Er wordt misschien een derde taal gebruikt in een artikel, en ook daar moet de vertaler rekening mee houden. Indirecte citaten zijn misschien niet meteen zichtbaar of moeten aangeduid worden in de nieuwe taal, zodat ze formeel vertaald en vermeld kunnen worden.

Vertaalvaardigheden

Vertalers moeten niet alleen vertrouwd zijn met de taal van het artikel, maar ook met de specifieke woordenschat van het vakgebied, en dat in beide talen. Om plagiaat te voorkomen, moet de vertaler weten hoe hij/zij uitspraken van andere auteurs moet weergeven. De vertaler moet bovendien beide werken nauwkeurig vergelijken zodat de vertaling de betekenis volledig overbrengt.

Om zeker te zijn dat al deze mogelijke problemen aandacht krijgen, werken wij uitsluitend samen met moedertaalsprekers die gespecialiseerd zijn in bepaalde vakgebieden. Wij vertalen uw tekst niet alleen zonder spelfouten, maar we vertalen de inhoud en boodschap ook nauwkeurig.

Wenst u een gratis offerte of meer informatie over de vertaling van uw wetenschappelijke artikel? Contacteer ons vandaag nog!

2016-08-25T13:52:05.8951722Z

Sarah Ducheyne
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service