Professionele vertalingen van abstracts

Foto van een van onze project managers

Wij zorgen voor de professionele vertaling van uw abstract. Contacteer ons vandaag nog!

Zodra een wetenschappelijk werk klaar is, ontbreekt nog juist het abstract. Dat is een korte en beschrijvende samenvatting van het werk. In de huidige internationale wetenschappelijke gemeenschap wordt een abstract vaak vertaald. Maar pas op voor de valkuilen: een abstract is niet hetzelfde voor elk vakgebied en een goed abstract heeft een aantal kenmerken en een bepaalde structuur. Deze moeten dan ook nauwkeurig worden overgebracht in de doeltaal. Als het abstract de lezer niet weet te overtuigen, zal hij of zij het werk waarschijnlijk niet volledig lezen.

De tekst van de ene taal omzetten in de andere is niet voldoende. De vertaler moet er zich bewust van zijn dat een abstract een reflectie is van de centrale stellingen van de auteur. Bovendien moeten de belangrijkste termen erin voorkomen. Het is ook een kans om na te denken over de relevante termen voor zoekopdrachten in databanken.

Korte, beschrijvende zinnen zijn het beste en stopwoorden moeten vermeden worden in een abstract. Nog een belangrijke tip is te zorgen dat er geen nieuwe stellingen in het abstract voorkomen als die niet verwerkt zijn in het wetenschappelijk werk zelf. Volledige zinnen uit het werk mogen ook niet herhaald worden: de schrijver moet de essentie van de scriptie weergeven door bestaande zinnen te herwerken en anders te formuleren.

Uitdagingen bij het vertalen van abstracts

Wie abstracts professioneel wil vertalen, moet niet alleen moedertaalspreker van de doeltaal zijn, maar ook specifieke kennis over het vakgebied van het wetenschappelijke werk hebben. Het is niet voldoende dat de vertaler de specifieke technische termen en uitdrukkingen van dit soort werken gewoon begrijpt. Hij of zij moet ze actief kunnen toepassen.

Ze zijn vaak niet gemakkelijk te begrijpen, laat staan te vertalen. De doeltaal heeft bovendien typische uitdrukkingen en zinsconstructies die anders zijn voor verschillende vakgebieden. Het vertaalde abstract kan enkel begrepen worden als deze termen en zinnen correct gebruikt worden. Zonder een wetenschappelijke opleiding binnen het vakgebied van het abstract, is het onmogelijk om de correcte woorden te kiezen tijdens het vertalen.

Daarom zetten wij enkel moedertaalsprekers met relevante kennis van uw vakgebied in voor de vertaling van uw abstract. Dat is de enige manier om u de hoge kwaliteit te kunnen garanderen die onze klanten van ons gewoon zijn.

Uiteindelijk moet uw vertaling helemaal duidelijk, accuraat en gemakkelijk te begrijpen zijn. Het moet bovendien ook exact weergeven wat het wetenschappelijke werk in de oorspronkelijke taal zegt. Letterlijke vertaling is hier niet op zijn plaats.

Vertrouw op onze jarenlange ervaring en stuur ons uw abstract dat u wilt laten vertalen. We zullen u vervolgens een vrijblijvende offerte sturen. Contacteer ons vandaag nog telefoon of stuur ons een e-mail.

2017-01-03T11:46:12.1867163Z

Jolanda Mes
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service