Tarieven voor vertaalwerk

De prijs van een goede vertaling wordt bepaald door een aantal factoren, o.a.:

  • deadline
  • moeilijkheidsgraad
  • kwaliteitsniveau
  • soort tekst
  • talencombinatie

Snel, sneller, snelst

Doorgaans wordt het contact met een vertaalbureau pas in de laatste fase van een project aangeknoopt. De documenten zijn klaar, de offerte opgemaakt en de teksten moeten nog even vertaald worden. Voor een vertaler betekent dit dat er onder tijdsdruk moet worden gewerkt.

Een goede vertaler die op de ouderwetse manier vertaalt, d.w.z. slechts met gebruik van computer, woordenboeken en terminologielijsten, vertaalt ongeveer tweeduizend woorden per dag. Een snelle vertaler haalt 4000 woorden en een beginner zal ongeveer duizend woorden per dag halen.

Er zijn echter methoden om de vertaalsnelheid te verhogen. Vooral voor teksten die sterk op elkaar lijken, kan de vertaalsnelheid door gebruik van vertaaltools worden opgedreven. Zij geven de vertaler een teken als hij bij een tekstfragment is beland dat een grote gelijkenis vertoont met een eerder vertaald gedeelte. Voorbeelden van CAT-tools (computer aided translation) zijn bijvoorbeeld Transit, DéjàVu, Wordfast en de bekendste, Trados. Het voordeel van vertalen met CAT-tools is het grootst bij technische en juridische teksten. In veel gebruiksaanwijzingen zijn dezelfde soort instructies terug te vinden over het vervangen van een batterij, bijvoorbeeld: ‘Open het batterijdeksel aan de achterzijde van het apparaat’.

Het voordeel van vertalen met CAT-tools is het grootst bij technische en juridische teksten. In veel gebruiksaanwijzingen zijn dezelfde soort instructies terug te vinden over het vervangen van een batterij, bijvoorbeeld: ‘Open het batterijdeksel aan de achterzijde van het apparaat’.

De moeilijkheidsgraad

Een andere factor is de moeilijkheidsgraad van de tekst. Moeilijkheid is een relatief begrip. De ene vertaler is immers veel beter in het vertalen van een tekst over een technologisch patent dan de andere. Net daarom beschikt vertaalbureau Snelvertaler over een team vertaalspecialisten voor alle mogelijke onderwerpen. In ons vertalersbestand bevinden zich momenteel 4.200 native vertalers voor 150 talen. Het begrip ‘native’ betekent hier dat de vertaler naar zijn of haar moedertaal vertaalt.

Wat is het effect van deze factoren op de prijs? Gemakkelijke teksten zijn goedkoper dan moeilijke teksten, afhankelijk van de beschikbaarheid van de vaste gespecialiseerde vertalers en de omvang van het vertalersbestand. Teksten met meer herhaling leveren meer korting. Als de vertalers ruim de tijd hebben om de tekst te vertalen, kan een grotere korting op de prijs per woord worden gegeven dan wanneer er grote haast bij is en er eventueel ’s nachts moet worden vertaald.

Talencombinatie

Als de doeltaal een taal is die door veel mensen wordt gesproken, dan wordt een vertaling goedkoper. Wanneer de brontaal echter een zeldzame taal is, zal de prijs automatisch de hoogte ingaan. Het is bijvoorbeeld niet zo duur om te vertalen van het Engels naar het Spaans. Het aantal mensen dat Spaans spreekt en bovendien een passieve kennis van het Engels heeft (Engels kan lezen), is immers erg groot. Maar een vertaling van het Deens naar het Spaans bijvoorbeeld zal duurder uitvallen, omdat het aantal Spaanstaligen dat de Deense taal beheerst erg klein is.

Het is uiteraard mogelijk om water bij de wijn te doen voor één van deze factoren. Als de klant bijvoorbeeld akkoord gaat met een langere levertermijn, dan kan Budgettranslations, onze dochteronderneming, een aanzienlijk lager tarief aanbieden.

Een offerte voor een vertaling

Aangezien er zoveel verschillende factoren meespelen bij de prijsbepaling, is het handig om de tekst van tevoren naar het vertaalbureau te sturen. Wij maken dan de berekening voor u. Houd er wel rekening mee dat wij een minimumtarief hanteren. Op de volgende pagina vindt u hier meer informatie over: Minimumtarief. Ook is het mogelijk om gebruik te maken van onze kortingen. Meer informatie over onze kortingen is te vinden op de volgende pagina: Kortingen en toeslagen. Voor een beëdigde vertaling kunt u de tekst opsturen per e-mail, post of per fax. Voor beëdigd vertalen rekenen wij een ander tarief dan voor reguliere vertalingen. Wij raden u aan nooit de originele documenten op te sturen. Ons vertaalbureau heeft genoeg aan een goede kopie of een scan van de documenten.

Wilt u een offerte, dan kunt u het offerte aanvraag formulier rechts invullen. Ook kunt u ons de tekst per mail sturen. Snelvertaler vertaalt naar alle talen en heeft een vertaler in huis voor elk type tekst.

2016-07-08T13:09:18.0276391Z

Erwin Vroom
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Male83950
customer service