Definitie: Niet-native

Vertalen is veel meer dan een taal volmaakt beheersen. Zelfs mensen die tweetalig zijn opgegroeid, zijn soms slechte vertalers. Vaak lukt het hen niet om voor de ene taal een equivalent te vinden in de andere taal.

Soms kunnen we niet anders dan gebruik te maken van vertalers die niet naar hun moedertaal vertalen, bijvoorbeeld omdat er op dat moment geen native vertalers (moedertaalsprekers) beschikbaar zijn. Aan zo'n niet-native vertaler worden dan wel extra strenge eisen gesteld.

  • Bij voorkeur heeft de vertaler een vreemde taal gestudeerd of vertaalkunde. Hierdoor is hij tot een near-native-niveau van taalbeheersing opgeklommen, een niveau dat mensen die een taal gestudeerd hebben zichzelf nogal vaak ten onrechte toekennen. Van de onderlegde vertaler mag echter worden verwacht dat hij dit niveau door grondige studie wél heeft bereikt.
  • Gespecialiseerde teksten vragen vaak om een vertaler die in het vakgebied is gespecialiseerd. Deze expertise kan opwegen tegen een niet-linguïstische achtergrond, op voorwaarde dat de beheersing van een van de talen op native-niveau ligt en die van de andere taal op gevorderd niveau.

De vertaler zal in beide gevallen een behoorlijke vertaling kunnen afleveren, maar laat zijn tekst daarna nog bijschaven door een native speaker.

2016-08-22T12:51:42.2280737Z

Marleen van Dijk
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service