Het vertaalproces bij Snelvertaler

Vertalen is een vak apart en mag zeker niet worden onderschat. Van een vertaler wordt verwacht dat hij/zij een brede algemene kennis heeft. Vertalers moeten van heel veel zaken een verstand hebben om zich zo in verschillende onderwerpen te kunnen inleven. Natuurlijk zijn er ook vertalers die zich uitsluitend in een bepaald domein specialiseren zoals juridische, technische en medische vertalers. Het uitgebreide vertalerbestand van Snelvertaler bestaat uitsluitend uit zeer ervaren vertalers met een goede staat van dienst.

Vertaalprocedures

Het eigenlijke vertaalproces omvat meerdere procedures. Eerst wordt de brontekst grondig doorgelezen, vaak meerdere keren. Vervolgens begint de vertaler met een globale vertaling van de tekst. Als de globale vertaling klaar is, gaat de vertaler dieper in op de tekst en overweegt hij grondig wat de beste oplossing is voor eventuele moeilijkheden. Dit doen zij met behulp van een omvangrijke database van naslagwerken zoals woordenboeken, terminologiebanken en het internet. Nooit wordt hierbij gebruik gemaakt van vertaalmachines (zie pagina Automatische vertalingen door een vertaalmachine.). Een tekst mag nooit letterlijk vertaald worden. De tekst leest dan niet meer vlot en verliest zijn vloeiendheid. Een vertaler moet echter wel trouw blijven aan de brontekst en mag geen feiten weglaten of toevoegen. Ook moet er rekening worden gehouden met het lezerspubliek. Zijn de lezers vertrouwd met het onderwerp of moet de vertaling zo eenvoudig mogelijk worden gehouden? Dit zijn slechts een paar parameters die een vertaler zichzelf bij iedere vertaling opnieuw moet afvragen.

Eindstadium

Als de vertaling vervolgens naar tevredenheid is gemaakt, laat de vertaler de tekst een tijdje liggen om vervolgens de hele vertaling nog eens grondig door te nemen. Vertalers doen dit omdat er vaak toch nog onjuistheden boven water komen nadat ze even afstand hebben genomen van de tekst. Vaak laten vertalers hun vertaling ook door collega’s proeflezen om er zeker van te zijn dat er geen fouten over het hoofd worden gezien. Het proeflezen is het eindstadium van het vertaalproces.

2018-04-18T13:37:24.5758104Z

Jolanda Mes
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service