Wat is een TM?

Foto van Yvonne

Hebt u een vraag over onze vertaalgeheugens? Onze projectmanagers helpen u graag verder!

TM staat voor Translation Memory, een vertaalgeheugen. Een brontekst kan met zijn overeenkomstige vertaling opgeslagen worden als een talenpaar, of een vertaaleenheid, in een databank op Snelvertaler.be.

Vertaaleenheden worden bewaard in een vertaalgeheugen en opnieuw gebruikt tijdens het vertaalproces. Wanneer een vertaalgeheugen gebruikt wordt, kunnen toekomstige teksten vergeleken worden met de inhoud van dat vertaalgeheugen.

Wanneer de vertaler dan vertaalt, ziet hij suggesties met identieke of gelijkaardige tekstsegmenten. Het systeem rangschikt de relevantie van de opgeslagen vertaaleenheden door hen een percentage toe te wijzen dat aantoont hoe identiek of gelijkaardig ze zijn aan het tekstsegment dat vertaald moet worden. Een 100% match is een identiek segment.

Fuzzy matches zijn gelijkaardige, maar geen identieke segmenten. De vertaler kan het identieke segment aanvaarden en de gelijkaardige segmenten bewerken. Die vragen soms slechts een klein beetje werk.

Vertaalgeheugens zorgen voor consistentie en sparen tijd en geld uit

Het gebruik van een vertaalgeheugen garandeert consistentie van de gebruikte terminologie doorheen de tekst, aangezien dezelfde vertaling gebruikt wordt voor eenzelfde term. Terminologie hergebruiken spaart ook tijd uit en kan daardoor de kosten van uw vertaling enigszins drukken.

Bij Snelvertaler.be worden onze vertaalgeheugens per taalpaar ingesteld (Engels-Spaans, Duits-Frans, ...). We hebben ook vertaalgeheugens die voor individuele klanten werden opgemaakt. Op die manier kunnen we consistentie voor al uw vertalingen en tevens de beste kwaliteit garanderen.

Bel ons op, stuur ons uw tekst per e-mail of gebruik ons handige Offerteformulier om een gratis en vrijblijvende offerte te ontvangen.

2016-08-25T08:03:47.6721458Z

Erwin Vroom
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Male83950
customer service