Europese normen bepalen de vertaalkwaliteit

Wie ooit een vertaling heeft laten uitvoeren, weet dat professionele vertalingen enorm van elkaar kunnen verschillen. Ook al streven zowel freelance vertalers als vertaalbureaus naar optimale tevredenheid van de klant, elke dienstverlener past een andere strategie toe.

Om meer transparantie te creëren voor de klanten en om juridische onzekerheden weg te werken, kwam het Europese kwaliteitskeurmerk voor vertaalbureaus, NEN EN 15038, als vervanger voor de vertaalnorm NEN 2345, die voordien toegepast werd in Duitsland.

NEN EN 15038

De huidige Europese norm, NEN EN 15038, bepaalt de vereisten op vlak van vorm en inhoud en intern kwaliteitsbeheer. Volgens deze nieuwe regeling moeten vertaalaanvragen niet alleen nauwkeurig uitgevoerd worden, zowel inhoudelijk als procedureel.

Tenzij er speciale details in het contract met de vertaler staan, gaat men uit van standaardnormen voor vertalingen. De bestelling is gebaseerd op de brontekst, waar de klant verantwoordelijk voor is. Als de klant bijvoorbeeld een speciale aanvraag indient om een vertaling linguïstisch op een specifieke doelgroep te richten, moet de vertaler dat doen.

Andere aanvragen kunnen dan weer vragen om speciale formattering of een aanpassing van de vertaling naar een doelland, gebaseerd op cultuurspecifieke eigenschappen die moeten toegepast worden tijdens het lokalisatieproces. De klant dient ervoor te zorgen dat de bestelling de bindende grondslag vormt voor het werk en dat er geen ruimte is voor ambiguïteit.

Steeds meer vertalingen worden gelokaliseerd voor bepaalde landen en worden dus aangepast aan de culturele achtergrond van het doelland. Lokalisatie, maar ook desktoppublishing (DTP), dat ook af en toe gevraagd wordt, worden beschouwd als diensten met een meerwaarde volgens het NEN EN 15038.

Speciale regeling veranderd door NEN EN 15038

Eén verandering is de introductie van het "vierogenprincipe". NEN EN 15038 stelt dat alle vertaling enkel uitgevoerd en/of verbeterd mogen worden door een moedertaalspreker en dat ze moeten nagelezen worden ten behoeve van de objectiviteit. Ze mogen enkel door een moedertaalspreker of een specialist in het specifieke vakgebied uitgevoerd worden.

Aangezien "vertaler" geen juridisch beschermde beroepstitel is, definieert NEN EN 15038 vanaf nu de nodige kwalificaties voor vertalers. Indien u vragen hebt over dit onderwerp, staan we klaar om u te helpen.

Stuur ons gerust een e-mail of bel ons voor meer informatie.

2016-08-25T14:34:48.4800785Z

Erwin Vroom
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Male83950
customer service