Vertalingen van het Engels naar het Traditioneel Chinees

Om te garanderen dat uw Engelse tekst accuraat en zorgvuldig naar het Traditioneel Chinees wordt vertaald, werken wij uitsluitend samen met moedertaalsprekers die jaren ervaring in het vertalen hebben. Zij zijn opgegroeid met de traditionele Chinese karakters en zijn vertrouwd met alle aspecten van de Chinese taal en cultuur. Onze vertalers zorgen ervoor dat uw documenten perfect afgestemd zijn op uw doelpubliek.

Hebt u officiële documenten zoals geboorteakten, rijbewijzen of diploma's die van het Traditioneel Chinees naar het Engels (of een andere taal) moeten worden vertaald? Wij zijn ook gespecialiseerd in beëdigde (en gelegaliseerde) vertalingen.

Waarom Traditioneel Chinees?

Zoals de naam misschien al doet vermoeden is het een ouder Chinees schrift. In het moderne China wordt er Vereenvoudigd Chinees gebruikt, dat bestaat uit simpelere versies van de traditionele karakters gebaseerd op de historische vormen - zoals 万 in plaats van 萬 - beide tekens betekenen “tien duizend”. In de jaren 1950 besloot de Chinese regering dat het Chinese schrift vereenvoudigd moest worden om het analfabetisme terug te dringen.

Dit was nodig omdat de traditionele karakters zeer ingewikkeld waren en moeilijk waren om aan te leren. Een voorbeeld hiervan is het woord "zhe" dat te”praatgraag” betekent. Het bestaat uit het karakter voor “draak” 龍 dat vier keer wordt gebruikt! Omdat veel mensen zulke complexe karakters niet konden onthouden en niet iedereen toegang had tot onderwijs, werd de vereenvoudigde vorm vanaf 1956-1986 geïntroduceerd in China. Deze vereenvoudigde vorm wordt ook gebruikt in Singapore en Maleisië.

Waarom worden de traditionele karakters vandaag nog gebruikt?

Foto van traditioneel Chinese tekens.

Heeft u een vertaling nodig naar het Chinees? Contacteer ons vandaag nog!

Sommige mensen noemen de traditionele karakters “zhengtizi” omdat de landen die ze nog steeds gebruiken vaak politieke redenen hiervoor hebben. Daarom wordt er naar de traditionele karakters als “correct” of “gepast” schrift verwezen. Taiwan gebruikt de traditionele karakters nog, alsook Hongkong en Macau. Dit heeft duidelijk te maken met politieke entiteiten die zich willen onderscheiden van de Volksrepubliek China aangezien hun overheid niet als legitiem wordt beschouwd.

Na de Tweede Wereldoorlog en de lang aanslepende Chinese burgeroorlog tussen de nationalisten en de communisten, gewonnen door de laatstgenoemden, vestigden de nationalisten zich in Taiwan.

Taiwan en zijn voorstanders beschouwen zich als de enige legitieme bewaarders van de Chinese cultuur. Daarom staat men er in Taiwan op dat het gebruik van de traditionele karakters wordt voortgezet. Men dient deze politieke ontwikkelingen in het achterhoofd te houden wanneer men naar het Taiwanees en Kantonees (in Hongkong) vertaalt. In deze talen worden de lokale dialecten met nieuw gevormde karakters uitgedrukt. Dit is niet mogelijk in het Vereenvoudigd Chinees, omdat de nieuwe karakters door de Chinese overheid werden geïntroduceerd. Deze dialectkarakters vormen een heuse uitdaging voor vertalers omdat bijna niemand buiten Hongkong of Taiwan ze kent.

Gelijkenissen tussen Engels en Chinees

Naast deze aspecten bevatten de traditionele karakters tal van variaties. Hetzelfde woord kan met verschillende radicalen worden geschreven zonder dat dit een invloed heeft op de betekenis of nadruk. Het Chinees heeft een niet-fonetisch schrift. Dit wil zeggen dat de uitspraak van een karakter niet kan worden afgeleid van de manier waarop het is geschreven. Daarom kunnen talloze dialecten en zelfs talen met Chinese karakters worden geschreven.

Dit is de eerste gelijkenis met het Engels. In Engeland werd de spelling definitief vastgelegd met de invoering van de drukpers, ook al was de taal nog volop in ontwikkeling. Daarom geloven sommigen dat het Engels een historische orthografie heeft, aangezien er weinig verband is tussen de uitspraak en schrijfwijze van vele woorden.

Een andere gelijkenis is dat het Chinees meestal geen grammaticaal geslacht heeft. Er worden slechts een paar woorden gebruikt om het geslacht aan te duiden, zoals het karakter voor de derde persoon, maar dit is een relatief recente ontwikkeling.

Het moderne Engels kent in principe ook geen grammaticaal geslacht. Men gebruikt vooral het woord “the”. Het Mandarijn kent ook geen verbuigingen, vervoegingen of werkwoordstijden. De grammatica is relatief simpel omdat complexe situaties worden uitgedrukt met partikels, waardoor de zinsstructuur erg belangrijk en restrictiever wordt. In het Chinees wordt er wel een vaste woordvolgorde gebruikt, volgens de structuur subject- werkwoord - object. Dit geldt ook voor het Engels, maar in het Chinees kan men hier minder van afwijken. De tijd en plaats staan in het Engels meestal aan het eind, in het Chinees echter aan het begin van de zin.

Valkuilen bij het vertalen

Van het Engels naar het Chinees vertalen zorgt doorgaans niet voor problemen. Het is gewoon belangrijk om er rekening mee te houden dat Chinese karakters geen Engels equivalent hebben, omdat de meeste afhankelijk zijn van de situatie. De correcte toepassing vindt u meestal niet in een woordenboek. De vertaler moet deze kennen door zijn of haar ervaring.

Er is geen duidelijk verschil tussen Traditioneel en Vereenvoudigd Chinees. Er zijn echter wel grote verschillen tussen het Standaardchinees en de lokale dialecten of het Chinees dat in Taiwan of Hongkong wordt gesproken.

Voor welk dialect of welke taalvariant u ook kiest, wij vinden de perfecte vertaler voor uw project binnen ons grote netwerk van professionele taalspecialisten. Onze projectmanagers helpen u graag verder per telefoon of e-mail. Wij bezorgen u een vrijblijvende prijsopgave. Mail ons gewoon de tekst die u wilt laten vertalen. We kijken er alvast naar uit om met u samen te werken!

2016-10-10T14:19:16.5872511Z

Jolanda Mes
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service