Een proefschrift vertalen

Wetenschap is mondialer geworden, dus meer en meer mensen zien voordeel in de vertaling van hun proefschrift, zeker naar de dominante taal binnen de wetenschap: het Engels. Dit vergroot niet alleen het publiek, maar ook de impact die het werk heeft op de wereld. De resultaten kunnen dus in andere werken gebruikt worden en zo meer ter sprake komen.

Maar een proefschrift vertalen is niet vanzelfsprekend. Het kan moeilijk zijn om ervoor te zorgen dat het werk nog logisch is in een andere taal en dat de resultaten niet vervormd worden. U moet voldoende vakkennis hebben over het onderwerp en u moet de taal perfect beheersen, maar dat zijn slechts de voornaamste vereisten om wetenschappelijk werken goed te vertalen.

Internationale verschillen bij proefschriften

Proefschriften verschillen enorm doorheen de internationale gemeenschap, op vlak van de naam tot het prestige van de titel die u ermee verkrijgt. Een Duitse "Dr." is bijvoorbeeld niet hetzelfde als een Amerikaanse "PhD". Er zijn bovendien significante inhoudelijke verschillen van land tot land en zelfs tussen universiteiten onderling. Daartoe behoren de verschillende niveaus van toezicht, de toegewezen tijd, het bijkomende werk voor de faculteit en de voorziene financiële middelen.

Zelfs de manier waarop de resultaten gepubliceerd worden verschilt van land tot land. Terwijl de monografie nog steeds de voornaamste publicatievorm is in Duitssprekende landen, vinden vele landen de zogenaamde "cumulative dissertation" voldoende. Dit houdt in dat de onderzoeksbevindingen van promovendi gepubliceerd worden in verschillende, contextueel relevante wetenschappelijke tijdschriften.

De uitdagingen bij het vertalen van proefschriften

De vertaler moet een goed begrip hebben van de volledige context van het werk, aandacht hebben voor de vele details en de technische terminologie correct gebruiken. De vertaler moet de termen begrijpen en actief kunnen gebruiken.

Als professioneel vertaalbureau gaan wij die uitdaging constant aan. Wij werken met moedertaalsprekers die academisch opgeleid zijn in verschillende vakgebieden. Deze combinatie van hoogtechnische en linguïstische deskundigheid en ervaring is de enige manier waarop wij u ervan kunnen verzekeren dat de vertaling van een proefschrift correct is.

Kijk zelf maar wat we kunnen doen en laat één van onze projectmanagers u begeleiden. We kijken uit naar uw telefoontje of e-mail.

2016-08-23T14:11:28.6609275Z

Marleen van Dijk
Wilt u meer weten?

Onze specialist beantwoordt graag direct uw vragen.

Female83950
customer service